Return to index: [Subject] [Thread] [Date] [Author]
RE: Translation from German
[Subject Prev][Subject Next][Thread Prev][Thread Next]- To: seaint(--nospam--at)seaint.org
- Subject: RE: Translation from German
- From: Padmanabhan Rajendran <rakamaka(--nospam--at)yahoo.com>
- Date: Wed, 5 Oct 2005 07:15:05 -0700 (PDT)
My german friend offered the following translation. 1. adapt or adjust the outer hydrant 2. make the outer hydrant to fit Rajendran --- G Vishwanath <gvshwnth(--nospam--at)yahoo.com> wrote: > Subject: Translation from German > > My best guess: > ======================================== > Accommodation of exterior Fire Hydrants. > ======================================== > For general info: > For casual and quick reference you can try : > babelfish.altavista.com > > You can quickly translate a passage of up to 150 > words > from English to popular European languages like > French, German, Spanish etc. > > Enter the "source" text in one box. > Use a drop down box to choose the source and target > language. > Wait a second or two. > Watch the translation pop up in another window. > > Try this experiment. > Put the translated text back in the source window. > Reverse the source and target languages. > Be prepared for some surprises! > > An old joke: > A computer was designed to translate English to > Japanese and vice-versa. > > They tried it out on a customer. > The customer asked for a translation of > "The spirit is willing but the flesh is weak" > The machine spat out something in Japanese in a > jiffy. > No one knew what it meant. > They fed back the output and asked for the English > translation. > The answer was: > The wine is agreeable but the meat has gone bad. > > Nowadays, we have software to translate from one > language to another. > Will we ever be able to translate from English to > English? > Such a service is needed. > Till then we will make do with lawyers. > Regards > > Vish > G Vishwanath, Bangalore, India > > > > > > __________________________________ > Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005 > http://mail.yahoo.com > > ******* ****** ******* ******** ******* ******* > ******* *** > * Read list FAQ at: > http://www.seaint.org/list_FAQ.asp > * > * This email was sent to you via Structural > Engineers > * Association of Southern California (SEAOSC) > server. To > * subscribe (no fee) or UnSubscribe, please go to: > * > * http://www.seaint.org/sealist1.asp > * > * Questions to seaint-ad(--nospam--at)seaint.org. Remember, any > email you > * send to the list is public domain and may be > re-posted > * without your permission. Make sure you visit our > web > * site at: http://www.seaint.org > ******* ****** ****** ****** ******* ****** ****** > ******** > __________________________________ Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005 http://mail.yahoo.com ******* ****** ******* ******** ******* ******* ******* *** * Read list FAQ at: http://www.seaint.org/list_FAQ.asp * * This email was sent to you via Structural Engineers * Association of Southern California (SEAOSC) server. To * subscribe (no fee) or UnSubscribe, please go to: * * http://www.seaint.org/sealist1.asp * * Questions to seaint-ad(--nospam--at)seaint.org. Remember, any email you * send to the list is public domain and may be re-posted * without your permission. Make sure you visit our web * site at: http://www.seaint.org ******* ****** ****** ****** ******* ****** ****** ********
- References:
- RE: Translation from German
- From: G Vishwanath
- RE: Translation from German
- Prev by Subject: RE: Translation from German
- Next by Subject: Tree live load
- Previous by thread: RE: Translation from German
- Next by thread: Concrete Shear Wall / Shear Cores
- About this archive
- Messages sorted by: [Subject][Thread][Author][Date]